『バイリンガル聖書』を使って英語で聖書を読もう! 新改訳聖書とNIV 翻訳の特長

『バイリンガル聖書』は、日本語は新改訳聖書、英語はNIVで構成されています。ここでは、それぞれの特長をご紹介します。
Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible Bilingual Bible
新改訳聖書
 新改訳聖書は、聖書を『誤りなき神のみことば』と告白する福音主義の立場に立つ委員会によって訳出されています。翻訳の特長として次のことが挙げられます。第1にヘブル語およびギリシャ語本文の修正を避け、原典に忠実に翻訳しています。第2に意訳をせずに、一語一語をできる限り字義的に翻訳していますが、各書の文学類型にふさわしい日本語の文体を用いています。第3に固有名詞など、従来の邦訳聖書の伝統を出来るだけ生かしています。そして第4に、特定の神学的立場に傾かないで、言語的に妥当であることを第一に尊重していることが挙げられます。2003年には15年ぶりに改訂が施されました。

NIV The New International Version
 The New International Versionは、国際福音同盟に加盟する英語圏の100人を超すヘブル語、アラム語、ギリシャ語の学者により、教派を超え、翻訳されました。文字で書かれた神のことばである聖書の権威を失墜させないことを究極の目的とし、翻訳の正確さ、聖書の記者たちの思想に忠実であることが第一に優先されました。また、特殊なものではなく「英語らしい英語」、「いまどき」ではなく現代的であることも心がけられています。その読みやすさはさまざまなバックグラウンドをもつ人々の協力を得て、実際の翻訳のサンプルを用いて検証されています。